English: There, Far Away | |
---|---|
Tamo Daleko | |
Lyrics | , 1915 |
Music | , 1915 |
Tamo Daleko (Serbian Cyrillic: Тамо далеко) is a traditional Serbian song from World War I. It is considered by some the anthem of every Serb soldier that leaves his family and goes to fight for his country. The song is sung by a soldier on the island of Corfu, following the tactical withdrawal of the Serbian Army through east and west Albania . He sings of his village, the (now destroyed) church in which he was married, and the disastrous retreat during which many of his comrades died of cold, hunger, and disease. The sea around Corfu and the nearby small island of Vido is known to this day as the "Blue Graveyard" because several thousand Serbian soldiers died there during the withdrawal. They were buried in the sea since there was not enough space to bury all of them on land.
This song was favorite one to a Serbian scientist Nikola Tesla, so was played at his funeral by own wish of Tesla.
Contents |
Зар је морала доћ, та тужна
несрећна ноћ,кадa си драгане мој,
отишaо у крвави бој.
Ајдемо драга, нeсретно
живимо ми, јер младост пролази
журно, и живот таj несретни.
јер младост пролази журно, и живот
таj несретни.
Тамо далеко, далеко крај мора,тамо
је село моје, тамо је љубав моја,
тамо је село моје, тамо је љубав моја.
(Spanish)
Allá a lo lejos, a la orilla del mar,
Allá está mi pueblo, allá está mi amada,
Allá está mi pueblo, allá está mi amada,.
in Serbian: | in English: |
---|---|
Тамо далеко, далеко од мора, Тамо је село моје, тамо је љубав моја. О зар је морала доћ', та тужна несрећна ноћ, Тамо далеко, где цвета лимун жут, Тамо далеко, далеко од мора, Без отаџбине, на Крфу живех ја, |
There, far away, far away from the sea, There is my village, there is my love. Oh should it have come, that sad, unhappy night, There, far away, where the yellow lemons flower, There far away, far away from the sea, Without my homeland, on Corfu I live, |
in Serbian: | in English: |
---|---|
О зар је морала доћ', та тужна несрећна ноћ, Када си драгане мој, отиш'о у крвав бој. Тамо далеко, далеко од мора, Без отаџбине далеко, далеко живим ја, О зар је морала доћ', та тужна несрећна ноћ, Тамо далеко, где цвећу нема крај, Тамо далеко крај Саве, Саве и Дунава, |
Oh, why should it come, that sad and unhappy night, When you, my love, went to bloody fight. There, far away, far away from the sea, With my fatherland far, far away I lived, Oh, why should it come, that sad and unhappy night, There, far away, where flowers never end, There, near the Sava, the Sava and the Danube, |
in Serbian: | in English: |
---|---|
Tamo daleko, daleko od mora, Tamo je selo moje, tamo je Srbija. Tamo daleko, gde cveta limun žut, Tamo daleko gde cveta beli krin, Tamo gde tiha putuje Morava, Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad, Bez otadžbine daleko, na Krfu živeh ja, |
There, far away, far from the sea, There is my village, there is Serbia. There, far away, where the yellow lemon blooms, There, far away, where white lilies bloom, There, where the silent Morava travels, There, where the Timok hails Veljko's city, With my homeland far away, I lived on Corfu, |
Translated by РАТКО МЛАДИЋ :Д
During the post-war years, "tamo je Srbija" was sometimes replaced with "tamo je Jugoslavija" in an attempt by other South Slavs to appropriate this stirring song: it sounded awkward as it didn't fit.